Sunday, May 11, 2025
“Ý tưởng rất tệ”: Phái viên của Trump phá vỡ nghi thức tại cuộc gặp với Putin để chấm dứt chiến tranh Ukraine
Astrid Lund - Người tổ chức câu lạc bộ người hâm mộ Betty MacDonald: "Tôi không nói nên lời trước hành vi này của Trump và nhóm hỗn loạn của ông ta! Mọi câu lạc bộ nghiệp dư nhỏ đều được quản lý tốt hơn và hành động chuyên nghiệp hơn!"-----------------------
Frankfurter Rundschau
“Ý tưởng rất tệ”: Phái viên của Trump phá vỡ nghi thức tại cuộc gặp với Putin để chấm dứt chiến tranh Ukraine
Bettina Menzel • 5 giờ •
Thời gian đọc 3 phút
Sai lầm trong đàm phán?
Đặc phái viên của Trump áp dụng quan điểm của Nga về Ukraine – và dựa vào một quan chức Điện Kremlin để có cuộc gặp với Putin.
Moscow – Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump ban đầu bổ nhiệm Steve Witkoff làm đặc phái viên về Trung Đông. Mặc dù thiếu kinh nghiệm và chuyên môn ngoại giao, người đàn ông 68 tuổi này cũng đảm nhận nhiệm vụ đàm phán trong chiến tranh Ukraine. Witkoff đã gặp Tổng thống Nga Vladimir Putin nhiều lần – và được cho là đã mắc một số sai lầm. Trong số những hành động khác, đặc phái viên Hoa Kỳ đã vi phạm một nghi thức lâu đời.
Tại cuộc họp của Putin về việc chấm dứt chiến tranh Ukraine: Witkoff không sử dụng phiên dịch viên riêng
Một quan chức Hoa Kỳ và hai quan chức phương Tây khác nói với NBC News rằng trong các cuộc gặp với người đứng đầu Điện Kremlin vào ngày 11 tháng 2, ngày 13 tháng 3 và ngày 11 tháng 4 tại Nga, Witkoff đã dựa vào phiên dịch viên của Điện Kremlin. Cựu nhà đầu tư bất động sản này đã phải đối mặt với nguy cơ mất đi sự tinh tế trong thông điệp của Putin. Ngoài ra, các nguồn tin cho biết thêm rằng ông không thể tự mình xác minh các tuyên bố này.
Việc sử dụng phiên dịch viên của Điện Kremlin là "một ý tưởng rất tồi" khiến Witkoff "thực sự gặp bất lợi", Michael McFaul, cựu đại sứ Hoa Kỳ tại Nga, bình luận. "Tôi nói tiếng Nga và đã nghe cả phiên dịch viên của Điện Kremlin và Hoa Kỳ tại cùng một cuộc họp, và ngôn ngữ không bao giờ giống nhau", McFaul nói với NBC News.
Các chuyên gia tin rằng việc sử dụng phiên dịch cũng có thể đảm bảo rằng các thành viên của chính phủ Hoa Kỳ không có mặt tại cuộc họp sẽ nhận được bản ghi chép chính xác của cuộc trò chuyện, được gọi là Memcon (Biên bản ghi nhớ cuộc trò chuyện). Vào cuối mỗi cuộc họp, ông và người phiên dịch đều đảm bảo "rằng chúng tôi đã hiểu đúng mọi thứ và 'Memcon' hoàn toàn chính xác. Điều đó không thể xảy ra với một quan chức Nga", McFaul giải thích. Một bản ghi chép không chính xác về cuộc trò chuyện có thể gây ra vấn đề trong các cuộc đàm phán tiếp theo.
Một mình trong phòng đàm phán và không có chuyên môn: Witkoff có mắc thêm sai lầm nào nữa không?
Rõ ràng đây không phải là sai lầm duy nhất của Witkoff trong các cuộc gặp với Putin. Một đoạn video ngày 25 tháng 4 cho thấy đặc phái viên Hoa Kỳ bước vào phòng đàm phán một mình. Thường thì sẽ có các cố vấn hoặc chuyên gia đi cùng để hỗ trợ bạn trong các cuộc đàm phán phức tạp. Các chuyên gia đang chỉ trích đặc phái viên Hoa Kỳ vì thiếu chuyên môn. Theo báo cáo tình hình của Viện Nghiên cứu Chiến tranh (ISW) thuộc Viện nghiên cứu chiến tranh Hoa Kỳ, Witkoff đã "chấp nhận một cách thiếu phê phán một số tuyên bố không chính xác của Nga" liên quan đến Ukraine.
Trong một cuộc phỏng vấn với cựu người dẫn chương trình của Fox News, Tucker Carlson, đặc phái viên của Trump cho biết Nga đã "chiếm lại năm khu vực ở Ukraine". Trên thực tế, Moscow đã chiếm đóng các vùng Luhansk, Donetsk, Zaporizhia và Kherson cũng như bán đảo Crimea, vi phạm luật pháp quốc tế. Vào năm 2022, Điện Kremlin đã tổ chức các cuộc trưng cầu dân ý giả định ở bốn khu vực để tạo ra ảo tưởng về tính hợp pháp cho việc sáp nhập. Các chuyên gia ISW tiếp tục chỉ trích: "Tuyên bố của Witkoff về việc 'tái chiếm' các vùng lãnh thổ này [...] củng cố thêm lý lẽ biện minh cho các yêu sách lãnh thổ bành trướng của Điện Kremlin".
Liệu Hoa Kỳ có để mình bị coi là kẻ ngốc không? Người phiên dịch dường như cũng làm việc cho cơ quan tình báo nước ngoài của Moscow
Đoạn video cho thấy một chi tiết khác: Lúc đầu, Witkoff chỉ vào một người phụ nữ ngồi ở bàn và hỏi: "Phiên dịch viên à?", và Putin trả lời là có. “Từ đại sứ quán à?” Đặc phái viên Hoa Kỳ hỏi và điều này cũng đã được xác nhận. Vậy Witkoff có tin rằng người phiên dịch đó được Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Moscow cử đến cho ông không? Theo nghiên cứu của nhà báo điều tra Christo Grozev, bà là một phiên dịch viên do chính phủ bổ nhiệm, ngoài Putin, bà còn phiên dịch cho nhiều chính trị gia cấp cao khác của Nga cũng như cho người đứng đầu cơ quan tình báo nước ngoài của Nga, Sergei Naryshkin, điều mà Grozev thấy "đáng lo ngại".
Vì vậy, theo Grozev, câu hỏi đặt ra là: Liệu Witkoff có thực sự nghĩ rằng bà được đại sứ quán Hoa Kỳ cử đến không? Hoặc - theo chuyên gia, điều này "có lẽ còn tệ hơn" - chính phủ Hoa Kỳ có để mình bị coi là trò hề không? Anna Kelly, phó thư ký báo chí Nhà Trắng, cho biết Witkoff đã tuân thủ "mọi giao thức an ninh phối hợp với Bộ Ngoại giao".